Com humor, jornalistas traduzem expressões gaúchas para turistas

Repórteres e editores do jornal ZH brincam com o inglês, fazendo traduções literais de expressões gaúchas

A brincadeira foi gravada em vídeo e pode ser conferida no site oficial do jornal ZH

O jornal Zero Hora fez uma brincadeira com 18 expressões gaúchas, traduzindo-as para o inglês, com o intuito de ajudar no dia a dia dos visitantes à capital do Rio Grande do Sul e região.

A brincadeira foi gravada em vídeo, com repórteres e editores do jornal. As traduções são literais, o que rende boas risadas, mas os vídeos são acompanhados pelo significado real de cada frase.

Todos os vídeos podem ser conferidos no site oficial do Jornal Zero Hora.

Selecionamos algumas das expressões para você, confira abaixo:

 – “Me caiu os butiás do bolso” = Butiá fruit fell of my pocket
Significado: estou impressionado.

– “Preteou o olho da gateada” = Blackened the eye of gateada
Significado: a coisa ficou complicada

– “Não te faz de salame” = Don’t make a salami of yourself
Significado: não seja sonso

– “De renguear cusco” = To make the dog limp
Significado: frio forte

– “Que galinhagem” = What a chickenry
Significado: brincadeira inconsequente

– “Chamar na chincha” = To call on the chincha
Significado: chamar a atenção.