Eduardo Bolsonaro faz confusão em espanhol e critica jornalista
Mesmo depois de a própria autora do texto afirmar que Eduardo Bolsonaro havia caído em um falso cognato, o erro não foi corrigido
Eduardo Bolsonaro (PSL-SP) não entendeu uma tradução e caiu em um falso cognato nesta quarta-feira, 23, e seus seguidores ficaram indignados com a imprensa. Em sua conta no Twitter, o deputado federal apresentou dois textos publicados pelo jornal “El País” e comparou o original à tradução brasileira. Segundo ele, o tradutor alterou o título para desmerecer a apresentação do pai, Jair Bolsonaro, em Davos.
“Mesmo jornal, mesma fonte, mas uma tremenda diferença no título que vai para o Brasil do título que vai para a Espanha…”, escreveu o deputado. Os seguidores se indignaram com a “tradução tendenciosa do estagiário de esquerda”, mas era apenas um equívoco de leitura de Eduardo Bolsonaro.
Apesar de a própria autora do texto, Alicia González, afirmar que a tradução estava correta, os seguidores ignoraram a jornalista e continuaram a se queixar da perseguição da imprensa brasileira ao presidente eleito.
Señr @BolsonaroSP you are doing a bad translation of the Spanish, a false friend. “Anima” means asks not convincing investors. Regards https://t.co/AuUMs0FTs4
— Alicia González (@agvicente) January 23, 2019