Atriz conta como é o trabalho de dublador em Los Angeles
O Brasil é um dos países que mais exporta novelas para todo o mundo. Em cada canto o talento brasileiro pode ser visto, já seja através de Carminha, da “Avenida Brasil”, ou do casal Giuliana e Matteo, de “Terra Nostra”, dramaturgias brasileiras que lideram a lista das telenovelas mais vendidas no estrangeiro. Entretanto, o talento brasileiro também pode ser escutado através das vozes de Sheylla Gonçalves, Daniela Escobar, Rita Guedes, entre outros dubladores brasileiros que dublam novelas latinas para o português em Los Angeles, no berço do cinema mundial.
O trabalho de dublagem consiste em atuar e interpretar vozes de atores do idioma original para o idioma do país ao qual a produção vá ser dirigida. Dessa forma, é importante que o profissional seja ator ou atriz para que as emoções e atuações consigam ser transmitidas à audiência. Atores brasileiros consagrados na telinha, hoje seguem atuando transmitindo as emoções dramatúrgicas entonando suas vozes para que novelas latinas, com idioma original em espanhol, possam ser vistas em Moçambique e Angola. Daniela Escobar, que no Brasil atuou com destaque em “Kubanacan”, “A Diarista”, “América”, “A Vida da Gente” entre outros comenta que “ser dubladora era um sonho profissional antigo, porém nunca teve a chance no Brasil”, país que ela considera ser um mercado fechado.
Outra brasileira que tem colecionado grandes conquistas na cidade das estrelas, é a Sheylla Gonçalves, que é atriz, diretora e dubladora, e atualmente está dirigindo a dublagem para o português da novela “La Otra Cara del Alma”, que tem em seu elenco a atriz Gabriela Spanic, conhecida por seu papel em “A Usurpadora”, telenovela que foi reproduzida no Brasil pela SBT.
Sheylla comenta que como diretora de dublagem ela necessita estar atenta a atuação dos atores quando dublam, já que o grande objetivo é alcançar transmitir toda a emoção da novela por meio da voz. Por esse motivo é essencial que os dubladores sejam atores. “A dublagem é uma extensão, é uma especialização da profissão do ator”, e completa com uma dica para aqueles que buscam ser profissionais da dublagem. “Ter conhecimento em interpretação é essencial para ser um bom dublador”.
Conhecer muito bem o personagem é essencial para que o dublador consiga desenvolver uma boa expressão artística na hora de dublar. “É necessário que o dublador consiga se conectar com o personagem fazendo essa análise psicológica. Com o tempo se gera uma relação tão intima entre o dublador e a personagem que até mesmo a respiração de ambos se alinha”, comenta Sheylla Gonçalves.
Sebastian Zancanaro, também diretor de dublagem, alerta que durante os testes de elenco para definir os dubladores para uma novela, se leva muito em consideração a capacidade de atuação durante uma leitura de diálogo. A ausência do sotaque também é um ponto a favor.
Se você se interessou pelo universo da dublagem, a diretora Sheylla Gonçalves deixa algumas dicas para iniciar nessa carreira.
Ser ator profissional pode ser o passo mais importante para se converter em um dublador, já que é necessário dominar técnicas de voz e interpretação. “Todo dublador é ator, mas nem todo ator é dublador”, diz Sheylla.
Se especializar sempre é o caminho mais adequado. Busque fazer um curso de dublagem para que possa aprender as técnicas necessárias e evitar possíveis falhas enquanto dubla. O tempo de estúdio é importante e dominar o que se faz chega a ser uma questão econômica aqui.
Treine e aperfeiçoe o seu trabalho. Quanto mais você se preparar e praticar, melhor será o seu rendimento. “Cheguei em Los Angeles para aprimorar meu inglês e estudar atuação, mas quanto mais eu estudava e buscava melhorar meus skills, as oportunidades se abriam. Trabalhei com edição de vídeo, produção, casting, direção, atuação e tudo isso foi fundamental para que hoje consiga desempenhar minha função como dubladora”, lembra Sheylla Gonçalves.